大皖新聞?dòng)?在合肥地鐵站名中,為什么有的站是連寫,有的站卻是分開拼寫的呢?為什么有的站名是拼音,有的又是譯名呢?10月16日,記者了解到合肥軌道交通車站導(dǎo)向標(biāo)識(shí)的拼寫和譯寫原則。
問題1:什么是軌道交通車站導(dǎo)向標(biāo)識(shí)?
軌道交通站名及導(dǎo)向標(biāo)識(shí)拼寫和譯寫是地鐵車站導(dǎo)向標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的重要組成部分,主要應(yīng)用于地鐵車站門匾、地徽和站內(nèi)導(dǎo)向牌體中。
問題2:站名拼寫和翻譯中,為什么有的詞連寫,有的則分開拼寫?
根據(jù)合肥市地名管理部門意見,軌道交通車站站名為標(biāo)準(zhǔn)地名,地名拼寫必須符合《地名標(biāo)志》GB17733-2008、《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》GBT 16159-2012等規(guī)范性文件要求。
地名一般由專名和通名構(gòu)成,原則上專名、通名分寫。專名、通名均采用漢語(yǔ)拼音拼寫,以詞為單位,不標(biāo)聲調(diào)。地名中的第一個(gè)字母大寫,分段書寫的每段第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫。
其中,地名作站名,專名、通名分寫。如:汲橋路 Jiqiao Lu。表示一個(gè)整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)地名結(jié)構(gòu),各音節(jié)連寫。如:柳樹塘 Liushutang,綜保區(qū)Zongbaoqu。四音節(jié)及以上表示一個(gè)整體概念的地名,按詞或語(yǔ)節(jié)(多音節(jié)詞語(yǔ)內(nèi)部由語(yǔ)音停頓而劃分成的片段)分寫,如:濱湖竹園 Binhu Zhuyuan;不能按詞或語(yǔ)節(jié)劃分的,全部連寫,如:北五里井 Beiwulijing。自然村鎮(zhèn)名稱不區(qū)分專名、通名,各音節(jié)連寫。如:勤勞村 Qinlaocun,杏花村 Xinghuacun。
已專名化的地名不再區(qū)分專名、通名,各音節(jié)連寫。如:三里街 Sanlijie,四泉橋 Siquanqiao。起地名作用的建筑物、游覽地、紀(jì)念地、實(shí)體單位和團(tuán)體組織等名稱,能夠區(qū)分專名、通名的,專名和通名分寫。四音節(jié)及以上的,按詞或語(yǔ)節(jié)分寫。如:量子科學(xué)中心 Liangzi Kexue Zhongxin,合工大南區(qū) Hegongda Nanqu。
不易區(qū)分專名、通名的,或不能按詞或語(yǔ)節(jié)劃分的,一般連寫。如:安農(nóng)大Annongda。行政區(qū)域名稱簡(jiǎn)寫為”省”、”市”等時(shí),可直接拼寫。如市政務(wù)中心 Shi Zhengwu Zhongxin。專名或通名中的修飾或限定成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分寫。如:西七里塘 Xiqilitang,大學(xué)城北 Daxuechengbei。
問題3:站內(nèi)導(dǎo)向是什么?
站內(nèi)導(dǎo)向是指站內(nèi)導(dǎo)向吊掛牌、出入口周邊信息欄、綜合資訊欄、豎向線路圖、運(yùn)營(yíng)線網(wǎng)圖、站臺(tái)門橫向線路圖,以及大、小站臺(tái)名等標(biāo)識(shí)牌體。
問題4:站內(nèi)導(dǎo)向中,哪些名稱需要拼寫,哪些需要譯寫?
首先,地名起導(dǎo)向指引作用時(shí),導(dǎo)向標(biāo)識(shí)的漢語(yǔ)拼音中第一個(gè)字母大寫,分段書寫的每段第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫。如:延喬路 Yanqiao Lu,繁華大道 Fanhua Dadao。不作地名的實(shí)體單位,以及不具有地名意義的建筑物、場(chǎng)所等名稱用于導(dǎo)向性標(biāo)識(shí)時(shí)——能區(qū)分專名、通名的,分別采用拼音拼寫和英文意譯的方式,分段書寫,每段首字母大寫,其余小寫。
此外,不能區(qū)分專名、通名的,a)已有官方譯名的,從其翻譯;b)沒有官方翻譯或已有譯名不合適直接使用的,可參照國(guó)家政府機(jī)構(gòu)官方譯法進(jìn)行翻譯。如:科大先研院 Institute of Advanced Technology, USTC,量子科學(xué)中心 Quantum Science Center,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)Anhui Agricultural University。不具有地名意義的建筑物、場(chǎng)所等名稱的譯寫方法:會(huì)展中心 Convention and Exhibition Center或Convention Center,酒店 Hotel,商業(yè)廣場(chǎng) Plaza等。如:高速時(shí)代廣場(chǎng) Gaosu Shidai Plaza,已有官方譯名的,從其翻譯。如:天鵝湖大酒店 Swan Lake Hotel。
大皖新聞?dòng)浾?徐琪琪
編輯 許大鵬
如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://www.builtinbookshelves.com/archives/27348