bus是“公交車”,boy是“男孩”,busboy既不是“公交車男孩”,也不是“公交車售票員”!
busboy是美式英語,busboy中的bus來源于拉丁語omnibus。omnibus以前是公共馬車,現代被公共汽車巴士代替,意思是for all(為所有人),包括許多的東西或不同類型的東西,所以omnibus boy現在就演變成了busboy。
busboy的意思是餐館里的服務員助手:男孩子或男人給餐館洗盤子、擺桌子,以及給男招待或女招待做助手。
busboy可翻譯為打雜的男工,小工,雜工。
He told Mini V confidentially that he wasn’t even a waiter not to have chances to get tips. He was just a busboy.
他秘密地告訴小V我(VOA英語城),他甚至都不是服務員,沒有機會拿小費。他只是個打雜的。
busy是忙碌的,body是身體,“busybody”不是“忙碌的身體”!
busybody是個貶義詞,非正式場合用詞,其復數是busybodies。
busybody的意思是好管閑事的人,多事的人,喜歡干預或打聽別人事情的人,可翻譯為好事的人。
He reminded Mini V to stay away from that old man, who was a busybody.
他提醒小V我(VOA英語城)離那個老人遠一點,他是個好管閑事的人。
boys will be boys不是“男孩子將會成為男孩子”!
boys will be boys 表示男人總歸是男人,一些男人的本性、典型行為就是這樣。比如有的小孩子就是喜歡調皮搗蛋。
boys will be boys 可翻譯為“男孩子嘛,就是這樣”,或者“男孩子總歸是男孩子”。
That child likes to play tricks. He usually slams the door to wake Mini V up early in the morning on weekends. But boys will be boys.
那個小孩子喜歡玩把戲。他通常在周末一大清早就砰的一聲關上門把小V(VOA英語城)我喚醒。但是沒辦法,男孩子就是男孩子啊。
that是“那個”,my是“我的”,boy是“男孩”,“That’s my boy”不是“那是我的男孩”。
That’s my boy表示用來鼓勵和贊美男孩子或年輕人。
That’s my boy可翻譯為“這才是我的好兒子”、“這才是我的好小伙子”。
He speaks English as fluent as Mini V. That’s my boy.
他講英語跟小V我一樣流利。這才是小V喜歡的小伙子。
the boys in blue的本意是“穿藍色衣服的男孩子們”。在口語中,它通常被用來當作昵稱代指警察們。
Mini V saw that place was crawling with the boys in blue.
小V我(VOA英語城)看到那個地方警察到處都是。
blue-eyed是藍眼睛的,boy是男孩,blue-eyed boy不是“藍眼睛男孩”!
blue-eyed boy 是個俚語,指受到某人的特別優(yōu)待。
blue-eyed boy可翻譯為寵兒,紅人。在美式英語里,使用fair-haired boy(字面意思是紅頭發(fā)的男孩)。
That man is Mini V’s blue-eyed boy.
那個人備受小V的青睞。
文稿來源:VOAEC.COM 原創(chuàng) ↓↓↓
]]>