在我們臺(tái)州的馬路邊,經(jīng)??梢月?tīng)到外地人放著錄音賣(mài)水果:“西瓜一元錢(qián)很qiǎo的”、“桔子qiǎo賣(mài)”。這種“彩色普通話(huà)”會(huì)引來(lái)我們臺(tái)州人的莞然一笑。
外地人說(shuō)臺(tái)州話(huà),就像本地的小孩子說(shuō)方言,往往是從普通話(huà)倒著“譯”回來(lái)的,說(shuō)著生硬聽(tīng)著可笑。因?yàn)閷?duì)孩子們來(lái)說(shuō),方言不常用,倒成了“第二語(yǔ)言”。話(huà)說(shuō)回來(lái),這些外地小販的臺(tái)州話(huà)雖然“洋夾土”,但能聽(tīng)懂。
我們臺(tái)州外來(lái)人口眾多,那些人中的精明者,早已不滿(mǎn)足于給人打工,要自己做老板。賣(mài)蔬菜賣(mài)瓜果賣(mài)燒烤……,擺個(gè)地?cái)傊\生。他們?nèi)谌脒@個(gè)地方,首先是學(xué)習(xí)方言。雖然方言好多已無(wú)法書(shū)寫(xiě),卻不妨礙說(shuō),于是便有了這許多聽(tīng)起來(lái)生硬可笑的話(huà)語(yǔ)。我在想,普通話(huà)污染著方言已經(jīng)是無(wú)法躲避的悲哀了,而外來(lái)人群帶來(lái)的新口語(yǔ)也導(dǎo)致方言不斷變化,真不知是好是壞。
不說(shuō)那些了,回來(lái)說(shuō)“qiao”字吧。我對(duì)照了很多讀音與“qiao”相近的漢字,都無(wú)法找到有一個(gè)字包含著“賤”、“便宜”的含義,只有表示物品好銷(xiāo)的“俏”差強(qiáng)近之。
雖說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)里的“俏”字,有表示“貨物的銷(xiāo)路好,價(jià)格上漲”的意思,“俏”不但不是貴的反義詞,反而是近義詞了。但想想“價(jià)鈿俏”薄利多銷(xiāo),也可以使“貨物的銷(xiāo)路好”,那這個(gè)“俏”字,說(shuō)不定就是臺(tái)州方言那個(gè)表示價(jià)格便宜的字。
1930年6月16日九華綢緞商店廣告,用的是“廉”字。
不知“qiao”這個(gè)字自古就沒(méi)有?還是古漢語(yǔ)是有的,現(xiàn)代的漢語(yǔ)因?yàn)橐员狈椒窖詾榛A(chǔ),用不到這個(gè)字丟失了呢?希望方家指教。
]]>