相比較漢譯英而言,很多考生都覺(jué)得英譯漢簡(jiǎn)單些。畢竟如果單詞大部分認(rèn)識(shí),就能夠說(shuō)出主要意思。但是要將原文意思準(zhǔn)確通順地傳達(dá)出來(lái),符合嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”,那還需要一些技巧。其中“雅”,需要熟練靈活地駕馭英漢兩種語(yǔ)言。今天華慧考博老師主要討論如何在考試中做到“信”和“達(dá)”。
考博英語(yǔ)英譯漢如何做到“信”和“達(dá)”?
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“信”就是忠實(shí)于原文,把原文意思客觀準(zhǔn)確譯出來(lái)。這就要求我們以“直譯”為主。在單詞都認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,需要首先分析句子的從句和主句,了解句子成分,然后按照五種基本句型的語(yǔ)序正常翻譯。需要調(diào)換語(yǔ)序只有兩種情況:一是定語(yǔ)放在修飾的名詞或者代詞的前面翻譯。如果比較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,也可以分成主句和從句兩句話翻譯;二是狀語(yǔ)放在動(dòng)詞前面或者句子前面翻譯?!斑_(dá)”就是“暢達(dá),通順”,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。受到英文詞匯的影響,我們翻譯出來(lái)的內(nèi)容會(huì)有些“別扭”的地方,因此需要意譯,也就是將句子的內(nèi)涵意思解釋出來(lái)。下面華慧考博老師就通過(guò)例子來(lái)說(shuō)明具體的翻譯步驟。
例一:
Science fiction can help to explain what science and scientists are all about to the non-scientists.
第一步:分析句子結(jié)構(gòu),畫(huà)出句子主干和從句。這句話難點(diǎn)在于what引導(dǎo)的從句到哪里結(jié)束。我們需要知道explain sb. sth.=explain sth. to sb.也就是說(shuō)explain這個(gè)詞后面需要加雙賓語(yǔ),因此what science and scientist are all about 就是賓語(yǔ)從句,相當(dāng)于是sth.
第二步:直譯,做到“信”。科幻小說(shuō)有助于向非科學(xué)家解釋科學(xué)和科學(xué)家都是關(guān)于什么的。
第三步:將讀起來(lái)不通順的地方的內(nèi)涵意思解釋出來(lái)。第二次翻譯為:科幻小說(shuō)有助于向不從事科學(xué)工作的人解釋科學(xué)是什么,科學(xué)家主要是做什么的。因?yàn)橹形氖恰靶紊⒁夂稀?,一句話有多個(gè)逗號(hào),所以可以將英文中的and連接的內(nèi)容science和scientist分開(kāi)來(lái)翻譯。
考博英語(yǔ)英譯漢如何做到“信”和“達(dá)”?
例二:
The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness, whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians.
第一步:分析句子結(jié)構(gòu),畫(huà)出句子主干和從句。
主句The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness. 從句whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians. Whether…or…不論……還是……讓步狀語(yǔ)從句。
第二步:直譯,做到“信”??苹眯≌f(shuō)故事的英雄—新神話的神—與黑暗奮力斗爭(zhēng),不論地質(zhì)厄運(yùn)對(duì)于整個(gè)星球,或者貪婪政治家的罪惡。
第三步:將讀起來(lái)不通順的地方的內(nèi)涵意思解釋出來(lái)。首先heroes和gods都是復(fù)數(shù)形式,所以譯文也要體現(xiàn)出來(lái)。其次manfully修飾英雄們struggle的一種狀態(tài),可以翻譯成“英勇無(wú)畏地”,這類(lèi)褒義詞。再次“對(duì)于整個(gè)星球”,這是介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾doom,需要放在doom的前面翻譯。最后就是從句中的it,代詞需要將指代的內(nèi)容還原,才能體現(xiàn)出邏輯關(guān)系。It指代的前面提到的單數(shù)名詞darkness。
考博英語(yǔ)英譯漢如何做到“信”和“達(dá)”?
第二次翻譯為:科幻小說(shuō)故事的諸多英雄—新神話的眾神—與黑暗勢(shì)力英勇無(wú)畏地斗爭(zhēng),不論這種黑暗勢(shì)力是整個(gè)星球的山崩地裂的厄運(yùn),或者貪得無(wú)厭的政治家的罪惡行徑。
由此可見(jiàn),在忠實(shí)于原文“信”的基礎(chǔ)上,我們需要結(jié)合句子的語(yǔ)境進(jìn)行內(nèi)涵意思的適當(dāng)解釋。翻譯沒(méi)有最好,只有更好。我們需要勤動(dòng)筆,研讀參考譯文,并修改自己譯文不足之處,這樣才會(huì)有實(shí)質(zhì)性提高。
更多考博經(jīng)驗(yàn)以及考博真題請(qǐng)大家關(guān)注華慧考博:一個(gè)專(zhuān)業(yè)考博英語(yǔ)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)。及時(shí)為大家更新全國(guó)各大院校博士招生簡(jiǎn)章,收集完善各院??疾┯⒄Z(yǔ)真題、考博專(zhuān)業(yè)課真題等重要考博訊息。專(zhuān)業(yè)考博英語(yǔ)輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)精心為您打造考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃,助力廣大考生順利登岸!
]]>